科技之家

科技之家,汇聚专业声音 解析IT潮流

首页 > 手机 > IPhome >

iPhone重新定义了手机 苹果重新定义了中文

来源:互联网 时间:2024-07-15 14:21:05

  把英文翻译成中文,且信达雅,是一件难事。

  “Yours,Truly”,你会怎么翻译?

  总之苹果的中文翻译是“真的很你”。看到这个,真让人忍俊不禁,四个字明明都认识,组合到一起却产生了极强的违和感,我只能自动脑补出“非你莫属”的大概意思。

  英文原文来自于 iOS18 的苹果官网页面,本意是表达 iOS18 个性化设置的方法/方面有很多。“真的很你”不仅没能把原文意思表达出来,还生造了一次汉字的使用方法。虽然中国汉字博大精深,可也不是苹果你这样用的。

  其实原文有很多种不同翻译,“对,就是你的”“真的很懂你”“真正属于你”......随便选一个都比“真的很你”更加符合中文语境。甚至不如直译“你的,真的”。

  苹果中文,重新定义

  就像曾经 iPhone 重新定义了手机一样,苹果的宣传文案也重新定义了中文。

  苹果擅长把中英翻译玩出自己的味道,俗称“果式中文”。

  它本质上是一种苹果公司把英文翻译到中文的一种独特操作:往往不按寻常方式翻译,反而是利用顶真、排比、自组词、颠倒语序,甚至丢掉主语也要硬凑字数的整齐。

  苹果一向喜欢宣传“only at Apple”,我以为仅仅指的是电子产品,实际上还泛指只有苹果能玩出来的东西,看来是我理解太狭隘了。

  不过对比“真的很你”,以前的果式中文的确有一番趣味性在里面,就连曾经的文案王者杜蕾斯也望其项背。

  例如 iPhone 15 的 slogan“开新的,超开心”,英文原文是“Newphoria”,指的是事物给人带来的愉悦感。可以说是把原版的意思以非常巧妙的方式展现了出来,不仅用了同音字,还把新 iPhone 给用户带来的情绪价值传递了出来。

  而事实上,iPhone 15 相比上一代并没有什么跨越式的升级——如果说灵动岛也算的话。苹果在文案上玩出了新意,从而弥补了产品按部就班更新的无力感。

  而对于大众来说,印象更深刻的一句 slogan,或许要属 iPhone 6 Plus 第一次出场的那句话“Bigger than bigger”,中文翻译为“岂止之大”,实在是妙哉,完美诠释了信达雅。

  iPhone6 Plus 是苹果首次推出大小旗舰,Plus 版本比数字版更强,尺寸上也更大。而此后更新的一代 iPhone 6s 系列并没有外观上的改进,但因为大小旗舰的战略十分成功,iPhone 6 和 iPhone 6s 系列是历代 iPhone 销量最高的产品,合计超过 2.2 亿台。

  只不过,从 iPhone 7 开始,苹果文案便开始放飞自我了。

  果式中文,你得品

  放飞自我并不是说苹果的文案质量一落千丈,而是时好时坏。

  iOS15 的文案“好家伙,iOS15 新功能真是好家伙”引来罗永浩一番吐槽,“没文化,真是没文化”。显然苹果想用接地气的网络语言,拉近与中国消费者的距离,但是一种产生在亚文化中的网络语言出现在科技公司的宣传文案里,的确显得不那么合适。

  如果说用网络语言并不能说明“没文化”,那么直白接地气的翻译,就得细品。

  iPhone 14 的 slogan“Big and bigger”,从文案上又一次致敬了 iPhone 6——但我认为可能真的是没活儿整了,因为这款产品相比上一代 iPhone 13 的升级的确乏善可陈。

  于是苹果的中文翻译变成了“玩大,玩超大”。我突然觉得这不是苹果文案应有的水平,大和超大看似将不同尺寸的含义表达了出来,但实在是太任性了,恐怕也就只有苹果敢在文案上这么玩。也正因为是苹果,它的文案会被人们以各种不同的视角来审视。

iPhone 13 Pro 的英文 slogan“Oh.So.Pro”。

  - 大陆翻译为“强得很”

  - 香港为“非常。Pro”

  - 台湾为“就。很。Pro”

  这里的“强得很”似乎有点太直给,但仔细品一品,不同翻译显现出了不同的味道。大陆是我们习惯的口语,而台湾的“就很xxx”也是口语化的形式。

  果式中文,就像 iOS 里藏着的小功能,你得耐心挖掘,耐心品味,等到发现一个新功能的时候,那种意外的感觉会直冲天灵盖。

  好比很多用户第一次使用 3D Touch 的时候,会惊叹原来手势操控的维度不仅仅是上下左右滑动,还能往屏幕里按压。

  可以看到的是,苹果在非常努力地做好中国本地化工作,不仅体现在云上贵州,也体现在各方面的文案。甚至连现在的微信文章推送,由于没有英文原文的限制,苹果也学会了用接地气的俏皮话。

  苹果教育优惠活动文章标题为《说个你们爱听的:Apple 高校优惠来了》,这本是非常口语化的表达,但放在这里,就好像是一个人在和你聊天。

  虽然好像有些生硬,但总比《定了!优惠这么大》震惊标题来得更有涵养一些。

  对了,如果要说能把“真的很xxx”句式用好,或许苹果文案得请教一下华为。

  和果式中文类似,华为也被用户冠以“华为影业”的名称。

  2019 年华为 Mate 30 系列上线了 5 支短片,主题为《这不可能,但很 Mate》,这句 slogan 巧妙地将 Mate 系列作为形容词,强调其强大的 5 个功能。

  文案虽然不难,但一眼就能看出 Mate 系列的地位。

相关文章